Ho aperto una iniziativa degli utenti sulla Tana per la costituzione di un dizionario italiano ludico – inglese ludico.
Come leggerete nelle due righe che ho scritto si tratta di un'idea valida come strumento al servizio di autori e traduttori per costituire un vocabolario comune e facilitare la comunicazione con autori o editori stranieri.
vi prego di partecipare attivamente in quanto può veramente diventare uno strumento funzionale.
vi siete mai chiesti come dire in inglese”devi pescare una carta dal mazzo e poi muovere il segnalino sul segnapunti prima che la clessidra finisca”? o qualcosa del genere… il dizionario tecnoludico ci potrebbe aiutare!
vi siete mai chiesti come dire in inglese”devi pescare una carta dal mazzo e poi muovere il segnalino sul segnapunti prima che la clessidra finisca”? o qualcosa del genere… il dizionario tecnoludico ci potrebbe aiutare!
Sì, e mi sono risposto: “You must draw a card from the deck and then move the pawn on the points track before the hourglass runs out”.
Ottima iniziativa, comunque
"E' grazie a questi sodi principii che di continuo riesco a regalarmi alla fantasia invisibili pagine meravigliose che scritte sarebbero sciupate."
vi siete mai chiesti come dire in inglese”devi pescare una carta dal mazzo e poi muovere il segnalino sul segnapunti prima che la clessidra finisca”? o qualcosa del genere… il dizionario tecnoludico ci potrebbe aiutare!
Sì, e mi sono risposto: “You must draw a card from the deck and then move the pawn on the points track before the hourglass runs out”.
Ottima iniziativa, comunque
Che senso ha questa iniziativa se possiamo avvalerci di un traduttore tecnoludico in carne e ossa?
La vita è una cosa seria...per fortuna c'è il gioco! (A. Randolph)
piccolo appunto da ignorantone: hai messo “segnalino” = “pawn”, non sarebbe più corretto “counter”? per “pawn” non sarebbe più corretto “pedina”? inoltre mancherebbe “Tabellone di gioco” = “Game board” ciao ciao
" Mai giudicare lo sforzo dal risultato soprattutto se il buco e' piccolo"
piccolo appunto da ignorantone: hai messo “segnalino” = “pawn”, non sarebbe più corretto “counter”? per “pawn” non sarebbe più corretto “pedina”? inoltre mancherebbe “Tabellone di gioco” = “Game board” ciao ciao
tutte considerazioni da fare direttamente sul forum, se le riporti la qualcuno di più esperto spero possa collaborare
Dado a X facce – X–sided dice (altrimenti è “X dadi con facce”) Faccia vuota (di dado) -> non significa niente “blank sided dice”, può essere “blank-sided dice” ma significherebbe dado a facce biance, o solo “blank side” Meccanica di costruzione verso l'alto (Jenga, Torres) – Build up Scartare (una carta) – discard (a card) Tavola rotante – Spinner (senza s finale) Terreno esagonato – Hex field (senza s finale)
corretto grazie. ma sono ragionevolmente sicuro che la meccanica di costruzione si chiami built up.
Io non ho modo di verificare, ma “built up” vuol dire “costruito”, non “costruire”, per cui mi sembra strano che possa essere il nome di una meccanica.
Cérto
Autore
Post
Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
Devi essere connesso per rispondere a questo topic.