Dizionario inglese tecnoludico

Home Forum Strumenti utili Dizionario inglese tecnoludico

  • Il topic è vuoto.
Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Autore
    Post
  • #1662
    Khoril
    Moderatore

    Ho aperto una iniziativa degli utenti sulla Tana per la costituzione di un dizionario italiano ludico – inglese ludico.

    Come leggerete nelle due righe che ho scritto si tratta di un'idea valida come strumento al servizio di autori e traduttori per costituire un vocabolario comune e facilitare la comunicazione con autori o editori stranieri.

    ecco il link della discussione:
    http://www.goblins.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=487878#487878

    vi prego di partecipare attivamente in quanto può veramente diventare uno strumento funzionale.

    vi siete mai chiesti come dire in inglese”devi pescare una carta dal mazzo e poi muovere il segnalino sul segnapunti prima che la clessidra finisca”? o qualcosa del genere… il dizionario tecnoludico ci potrebbe aiutare! :)

    #18029
    PaoLo
    Partecipante

    vi siete mai chiesti come dire in inglese”devi pescare una carta dal mazzo e poi muovere il segnalino sul segnapunti prima che la clessidra finisca”? o qualcosa del genere… il dizionario tecnoludico ci potrebbe aiutare! :)

    Sì, e mi sono risposto: “You must draw a card from the deck and then move the pawn on the points track before the hourglass runs out”.

    Ottima iniziativa, comunque :-)

    "E' grazie a questi sodi principii che di continuo riesco a regalarmi alla fantasia invisibili pagine meravigliose che scritte sarebbero sciupate."
    #18030
    giudigio
    Partecipante

    vi siete mai chiesti come dire in inglese”devi pescare una carta dal mazzo e poi muovere il segnalino sul segnapunti prima che la clessidra finisca”? o qualcosa del genere… il dizionario tecnoludico ci potrebbe aiutare! :)

    Sì, e mi sono risposto: “You must draw a card from the deck and then move the pawn on the points track before the hourglass runs out”.

    Ottima iniziativa, comunque :-)

    Che senso ha questa iniziativa se possiamo avvalerci di un traduttore tecnoludico in carne e ossa?
    ;)

    La vita è una cosa seria...per fortuna c'è il gioco! (A. Randolph)

    #18031
    Khoril
    Moderatore

    eeeh paolo, volevi fare lo sborone e adesso al prossimo Essen tutti ti chiederemo il favore di farci da spalla con l'inglese.

    #18034
    Roberto
    Partecipante

    utile e lodevole…

    piccolo appunto da ignorantone:
    hai messo “segnalino” = “pawn”, non sarebbe più corretto “counter”?
    per “pawn” non sarebbe più corretto “pedina”?
    inoltre mancherebbe  “Tabellone di gioco” = “Game board”
    ciao ciao

    " Mai giudicare lo sforzo dal risultato soprattutto se il buco e' piccolo"

    #18035
    Khoril
    Moderatore

    utile e lodevole…

    piccolo appunto da ignorantone:
    hai messo “segnalino” = “pawn”, non sarebbe più corretto “counter”?
    per “pawn” non sarebbe più corretto “pedina”?
    inoltre mancherebbe  “Tabellone di gioco” = “Game board”
    ciao ciao

    tutte considerazioni da fare direttamente sul forum, se le riporti la qualcuno di più esperto spero possa collaborare

    #18037
    CMT
    Partecipante

    Dado a X facce – Xsided dice (altrimenti è “X dadi con facce”)
    Faccia vuota (di dado) -> non significa niente “blank sided dice”, può essere “blank-sided dice” ma significherebbe dado a facce biance, o solo “blank side”
    Meccanica di costruzione verso l'alto (Jenga, Torres) – Build up
    Scartare (una carta) – discard (a card)
    Tavola rotante – Spinner (senza s finale)
    Terreno esagonato – Hex field (senza s finale)

    Cérto

    #18039
    Roberto
    Partecipante

    @ khoril: fatto!
    ;)

    " Mai giudicare lo sforzo dal risultato soprattutto se il buco e' piccolo"

    #18040
    Khoril
    Moderatore

    corretto grazie.
    ma sono ragionevolmente sicuro che la meccanica di costruzione si chiami built up.

    #18043
    CMT
    Partecipante

    corretto grazie.
    ma sono ragionevolmente sicuro che la meccanica di costruzione si chiami built up.

    Io non ho modo di verificare, ma “built up” vuol dire “costruito”, non “costruire”, per cui mi sembra strano che possa essere il nome di una meccanica.

    Cérto

Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.