Ho creato il prototipo su The Game Crafter ma…

Home Forum Fare il prototipo Ho creato il prototipo su The Game Crafter ma…

  • Il topic è vuoto.
Stai visualizzando 12 post - dal 1 a 12 (di 12 totali)
  • Autore
    Post
  • #3973
    A.Boatto
    Partecipante

    Ciao,

    In questi giorni ho creato il prototipo del mio gioco “BUH” , ho fatto translare in inglese il regolamento , adesso è perfetto , tra l'altro il regolamento è diverso da quello che ho messo sul threa “i vostri prototipi” , ho aggiunto dei livelli di difficoltà da 1 a 3 dove si gioca rispettivamente con 8 , 16 , 24 carte. Le carte sono circolari non rettangolari come anche i segnalini. Volevo sapere , se c'è scritto mancano 8 giorni circa alla pubblicazione , come funziona in questo caso ? Deve essere approvato? Posso comunque proporlo ad altre case editrici una volta pubblicato su TGC ?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    " E' quasi sempre il colpo che non vedi arrivare che ti manda KO "

    #40263
    CMT
    Partecipante

    Un secondo… l'hai messo su TCG per pubblicarlo tramite loro?
    Considera che per poterlo fare devi prima comprarne una copia per te.
    Non so se una casa editrice accetti un gioco già autopubblicato, direi che dipende dalla singola casa editrice.
    In che senso hai fatto “traslare” il regolamento? ^__^;

    Cérto

    #40265
    A.Boatto
    Partecipante

    Un secondo… l'hai messo su TCG per pubblicarlo tramite loro?
    Considera che per poterlo fare devi prima comprarne una copia per te.
    Non so se una casa editrice accetti un gioco già autopubblicato, direi che dipende dalla singola casa editrice.
    In che senso hai fatto “traslare” il regolamento? ^__^;

    Ho speso ben 130$ per due copie del gioco con urgenza massima e spedizione tacciabile , il gioco costa al pubblico 19,99$ , poi il regolamento l'ho fatto traslare da gengo , un portale di traduttori esperti . Dimmi cosa ne pensi ti allego il regolamento .

    " E' quasi sempre il colpo che non vedi arrivare che ti manda KO "

    #40266
    confucio
    Partecipante

    O_o

    io non ci ho capito molto…
    forse qualche immagine avrebbe aiutato la comprensione?

    Il sasso è troppo forte, va meglio bilanciato
    la carta va bene così, ben playtestata
    firmato: le forbici

    #40267
    A.Boatto
    Partecipante

    O_o

    io non ci ho capito molto…
    forse qualche immagine avrebbe aiutato la comprensione?

    Farò forse un video d'esempio sulla vetrina di TGC , comunque con carte alla mano… e con l'esempio di turno per due giocatori ,che comunque ho messo…ma cos'è che non hai capito molto ? Quale parte del regolamento?

    " E' quasi sempre il colpo che non vedi arrivare che ti manda KO "

    #40283
    CMT
    Partecipante

    Uhm… è inglese, scritto piuttosto male ma è inglese.

    Cérto

    #40288
    A.Boatto
    Partecipante

    Uhm… è inglese, scritto piuttosto male ma è inglese.

    Ho scelto l'opzione English British e non English e basta , perché mi sembrava più professionale , comunque in che senso è scritto piuttosto male ? Cos'è che non si capisce?

    " E' quasi sempre il colpo che non vedi arrivare che ti manda KO "

    #40289
    CMT
    Partecipante

    Uhm… è inglese, scritto piuttosto male ma è inglese.

    Ho scelto l'opzione English British e non English e basta , perché mi sembrava più professionale , comunque in che senso è scritto piuttosto male ? Cos'è che non si capisce?

    Non è che non si capisce, è solo scritto male.
    Così per dire una cosa al volo
    “drawn on the back and each pack of cards is in a different colour (Green, Red and Blue)”
    è una traduzione letterale dall'italiano e mantiene la costruzione della frase italiana, ma in inglese le frasi si costruiscono in modo diverso, e sarebbe dovuta essere (più o meno, chiaro che poi si può tradurre in molti modi)
    “the back of each deck is in a different colour (Red, Green, and Blue)”
    Tra l'altro puoi notare che c'è “pack” invece di “deck” (ma è sbagliato, “pack” lo dici per un mazzo di carte singolo e intero e magari inscatolato, ad esempio se vuoi comprare un mazzo di carte da poker puoi beatamente definirlo “poker pack”, ma se dici “mescola il mazzo” è “shuffle the deck”, come peraltro è “deck” in quasi tutto il resto del regolamento, e che manca la Oxford comma prima di “and Blue”)
    Come questa ce ne sono molte altre, il che fa pensare che la traduzione non l'abbia fatta un madrelingua inglese (o uno che si avvicina a esserlo). Comunque bene o male si capisce.

    Cérto

    #40291
    A.Boatto
    Partecipante

    Uhm… è inglese, scritto piuttosto male ma è inglese.

    Ho scelto l'opzione English British e non English e basta , perché mi sembrava più professionale , comunque in che senso è scritto piuttosto male ? Cos'è che non si capisce?

    Non è che non si capisce, è solo scritto male.
    Così per dire una cosa al volo
    “drawn on the back and each pack of cards is in a different colour (Green, Red and Blue)”
    è una traduzione letterale dall'italiano e mantiene la costruzione della frase italiana, ma in inglese le frasi si costruiscono in modo diverso, e sarebbe dovuta essere (più o meno, chiaro che poi si può tradurre in molti modi)
    “the back of each deck is in a different colour (Red, Green, and Blue)”
    Tra l'altro puoi notare che c'è “pack” invece di “deck” (ma è sbagliato, “pack” lo dici per un mazzo di carte singolo e intero e magari inscatolato, ad esempio se vuoi comprare un mazzo di carte da poker puoi beatamente definirlo “poker pack”, ma se dici “mescola il mazzo” è “shuffle the deck”, come peraltro è “deck” in quasi tutto il resto del regolamento, e che manca la Oxford comma prima di “and Blue”)
    Come questa ce ne sono molte altre, il che fa pensare che la traduzione non l'abbia fatta un madrelingua inglese (o uno che si avvicina a esserlo). Comunque bene o male si capisce.

    Si ma sono appunto tre mazzi uguali ma con il dorso di colore diverso e non vanno mai mescolati insieme nel gioco.

    " E' quasi sempre il colpo che non vedi arrivare che ti manda KO "

    #40292
    CMT
    Partecipante

    Si ma sono appunto tre mazzi uguali ma con il dorso di colore diverso e non vanno mai mescolati insieme nel gioco.

    Sempre “deck” rimangono.

    Cérto

    #40293
    A.Boatto
    Partecipante

    Si ma sono appunto tre mazzi uguali ma con il dorso di colore diverso e non vanno mai mescolati insieme nel gioco.

    Sempre “deck” rimangono.

    Si hai ragione, ma comunque la singolarità di pack è molto più singolare di deck, almeno nel mio gioco , perché posso usare uno o due o tre pack per formare un deck , quindi dicendo come dici tu secondo me è sbagliato , perché sarebbe posso usare uno due o tre deck per formare un deck!!?? Suona male secondo me.

    " E' quasi sempre il colpo che non vedi arrivare che ti manda KO "

    #40301
    CMT
    Partecipante

    Si ma sono appunto tre mazzi uguali ma con il dorso di colore diverso e non vanno mai mescolati insieme nel gioco.

    Sempre “deck” rimangono.

    Si hai ragione, ma comunque la singolarità di pack è molto più singolare di deck, almeno nel mio gioco , perché posso usare uno o due o tre pack per formare un deck , quindi dicendo come dici tu secondo me è sbagliato , perché sarebbe posso usare uno due o tre deck per formare un deck!!?? Suona male secondo me.

    Al massimo potresti usare due tre deck per formare un pack :)
    Comunque sì, due deck uniti sono… un deck, esattamente come due mazzi uniti formano un mazzo, non cambia nome

    Cérto

Stai visualizzando 12 post - dal 1 a 12 (di 12 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.