Suggerimenti Linguistici

Home Forum Meccaniche Suggerimenti Linguistici

  • Il topic è vuoto.
Stai visualizzando 9 post - dal 1 a 9 (di 9 totali)
  • Autore
    Post
  • #2232
    Erik Burigo
    Partecipante

    Ciao a tutti.

    Sto dando gli ultimi ritocchi alla seconda versione di ThoughtScape (codename: Innuendo). In previsione di spiegarlo ad un pubblico anglofono mi piacerebbe conoscere la vostra opinione sul lessico: sono molto indeciso su alcuni termini da usare poiché in Italiano hanno un sapore, mentre nella loro traduzione letterale Inglese ne hanno un altro.

    Iniziativa. Il gioco prevede più ordini di turno tra i giocatori, ognuno legato ad una caratteristica (colore). Ad esempio, ci saranno l'iniziativa rossa, quella verde, etc… Spesso si fa riferimento all'ordine dettato da una delle iniziative (“In ordine di iniziativa blu, ogni giocatore…”).
    Sono indeciso se utilizzare:

    1. Iniziativa/Initiative. I giocatori di ruolo non dovrebbero avere problemi con questo termine; ma è davvero quello giusto? È ambiguo perché potrebbe significare anche “avere un'idea”.
    2. Priorità/Priority. Semanticamente migliore, ma ho ancora qualche dubbio.
    3. Ordine/Order. Più diretto, ambiguo solo fuori dal contesto (l'altro significato è “comando”). La frase “in ordine blu, ogni giocatore…”, però, mi sembra che introduca del gergo, mentre specificare “in ordine di [altro termine] blu, ogni giocatore…” mi sembra che non lo faccia.
    4. [/list]
      Qual è la norma nella maggior parte dei giochi da tavolo, secondo voi?

      Difesa. Il gioco si svolge su un grafo di nodi (neuroni) uniti da archi (sinapsi). Il gioco ha una meccanica “difensiva” (tutti i giocatori sono l'uno contro l'altra e tutti contro il gioco). Ci sono delle pedine chiamate idee ospite (host) che sono il sistema difensivo del cervello. Queste pedine intralciano i giocatori in due modi: 1) hanno una specie di “campo di stasi” attorno a loro che aumenta il costo di movimento delle pedine dei giocatori (idee intrusive/intrusive ideas); e 2) nel loro movimento lasciano una scia di segnalini statici.
      Questi segnalini statici (al momento chiamati “interferenze”) rimangono sul neurone su cui sono stati depositati. Quando un'idea intrusiva entra in un neurone dove c'è un'interferenza, quest'ultima si attacca all'idea come una murena e funge da zavorra per l'idea intrusiva.
      I miei dubbi sono principalmente sul nome da dare a tali interferenze.

      • Interferenza/Interference. Il problema è che, in Inglese, interference è sempre singolare (come information e money) e può generare confusione quando si parla di più segnalini.
      • Zavorra/Ballast. Rende l'idea della meccanica ma non c'entra con l'ambientazione (personalità intrusive che vogliono prendere il sopravvento di un ospite).
      • Fardello/Burden. Problematiche simili a quelle della coppia precedente, forse un pelo più adatta perché è un termine più figurativo.
      • [/list]
        L'altro dubbio è sul “campo di stasi”. Al momento sono orientato su:

      • Repressione/Repression. Il termine Inglese non mi piace.
      • Soppressione/Suppression. Il termine Italiano non mi piace (sa di giustizia sommaria).
      • [/list]
        Probabilmente opterò per Repressione/Suppression poiché credo che veicolino il significato corretto in entrambe le lingue, ma mi piacerebbe conoscere la vostra opinione e i vostri suggerimenti.

        Pedaggio. Quando le idee intrusive si spostano lungo le sinapsi, devono pagare un costo che dipende da alcuni fattori (tra cui il colore della sinapsi attraversata).
        Al momento questo costo è chiamato pedaggio sinaptico/synaptic toll e sono abbastanza soddisfatto. Vi vengono in mente alternative migliori?

        Prevaricazione. In alcuni momenti, i giocatori possono pagare un costo per rimuovere un'interferenza dalla plancia di gioco. Questo dovrebbe rappresentare l'aggressività delle personalità intrusive verso le difese dell'ospite. Al momento il costo da pagare è chiamato costo di prevaricazione/prevarication cost. Non sono poi così soddisfatto di questo termine. Anche qui… vi vengono in mente alternative migliori?

        Forza di Volontà. In alcuni momenti, i giocatori devono scegliere delle opzioni da un insieme di 4. Le opzioni sono moderatamente esclusive: se un giocatore ne sceglie una gli altri possono scegliere la stessa solo se pagano un costo. Tale costo è legato alla determinazione delle personalità intrusive, e al momento non ho un nome specifico. L'atto di scegliere un'opzione già selezionata sarà forza di volontà/willpower, ma chiamare il costo “costo di forza di volontà” mi sembra ridicolo (“willpower cost” mi sembra meno ridicolo, ma è opinabile).

        Edit: Ho scambiato la funzione di blu e verde, quindi ora non c'è più un “costo di forza di volontà”, ma un “costo di analisi”.

        Flusso di Coscienza. Uno degli elementi del gioco è l'insieme di carte giocate. Tali carte sono giocate in ordine su una specie di “binario” chiamato flusso di coscienza/stream of consciousness. Alla fine del turno, alcune delle carte escono dal “binario”. Il nome di questa fase di gioco in Inglese è un naturale flush phase (scorrere, scaricare). In Italiano, però non mi viene in mente niente di meglio di fase di flusso che, tuttavia, sembra una ripetizione del nome del “binario” stesso. Avete qualche idea migliore?

        Livello dei Neuroni Ogni neurone ha un valore numerico che indica quanto è dispendioso raggiungerlo. Il termine Inglese rank è proprio quello che cerco, ma ho dubbi sul termine Italiano.

      • Rango. La traduzione più letterale, ma non mi convince.
      • Livello. Mi sembra veicolare un altro concetto.
      • Grado. Per ora il mio candidato.
      • [/list]
        Cosa preferiste leggere su un regolamento?

        Grazie in anticipo a tutti per l'attenzione e l'aiuto. Risponderò alle vostre eventuali domande di chiarimento andando a modificare questo stesso post.

    Diffida del trasecolare di chi compie cent'anni lucidando l'aria: sta solo facendo venti lustri.

    #24972
    Khoril
    Moderatore

    io sarei per utilizzare la più semplice tra tutte, e sulla base di come rispondono i tuoi interlocutori anglofoni vedere di conseguenza. magari vai a cercare un lessico complicato che ha il solo effetto di complicare a sua volta la spiegazione.

    … e colgo l'occasione per un bell'OT.
    se siete interessati a collaborare a una mia vecchia iniziativa sulla Tana, avevo creato un piccolo dizionario Italiano-Inglese tecnoludico

    utile (per chi è poco ferrato) più che altro per prepararsi la spiegazione di un proprio gioco. per chi volesse collaborare…

    #24973
    Wentu
    Partecipante

    Attenzione, false friend in vista.
    Flush non è flusso (flux, usually…) piuttosto direi scarica. Se parliamo davvero di cervello consiglierei di fare un giretto su wikipedia a leggere articoli sul cervello e le parti interessate, nelle due lingue, per farti un'idea.

    Se parliamo del momento in cui un neurone ha ricevuto sufficienti impulsi da altre sinapsi e deve far partire il proprio segnale… so che c'è un termine opportuno ma non è fase di flusso… in effetti un neurone scarica.
    Flush spesso è associato allo sciacquone, al fare piazza pulita, al “lavare via”
    ciao!

    Volendo puoi fumarti questo: http://www.medicalneuroscience.com/neuro_glossary.asp

    W.

    ... e adesso vediamo cosa succede.

    #24974
    Erik Burigo
    Partecipante

    Grazie Wentu.

    “Flush” è inteso proprio come “pulizia”/”scorrimento” (alcune carte escono dal flusso di coscienza). Infatti il termine inglese mi piace. È quello italiano che non mi convince: vorrei un termine che mi indicasse il “fluire” del flusso ma mi evitasse la ripetizione.

    Il giro sui portali di psicologia cognitiva su Wikipedia (en. e it.) l'avevo già fatto. Ho rubato quel che potevo, ma alcuni termini sono troppo di nicchia per essere usati in un gioco.

    Diffida del trasecolare di chi compie cent'anni lucidando l'aria: sta solo facendo venti lustri.

    #24988
    Will_Cava
    Partecipante

    Chiederò a qualche amico madrelingua per verificare se suona buffo, ma se leggo “flush” la prima cosa che mi viene in mente è flush the toilet, che è sicuramente il significato più usato. Just my 2 cents.

    #24990
    InS4n3
    Partecipante

    Poi se come me hai un figlio piccolo che si ciba di cartoni animati, ti viene in mente subito Flush Away (Giù dal tubo) …

    :)

    Cerca qualche sinonimo di Svuotare.

    Dangerous Maze - Cardgame :  ->

    DeviantArt page :  -> [/url]

    #25000
    Erik Burigo
    Partecipante

    Credo che in Italiano userò “Fase di Pulizia”. “Fase di Svuotamento” suona davvero male, per non parlare di “Fase di Spurgo/Scarico/Sgorgo” :)

    “Flush Phase”, invece, mi sa che è la morte sua.

    Diffida del trasecolare di chi compie cent'anni lucidando l'aria: sta solo facendo venti lustri.

    #26548
    Khoril
    Moderatore

    che fine ha fatto questo gioco?

    #27665
    Erik Burigo
    Partecipante

    Ciao.
    Scusate la lunga assenza (ma scommetto che avete vissuto benissimo anche senza di me ;))

    Attualmente il gioco si è rivoluzionato ed è in visione alla Portal.
    Il tema è cambiato totalmente, e sto usando il tema originale per un altro gioco. :)

    Diffida del trasecolare di chi compie cent'anni lucidando l'aria: sta solo facendo venti lustri.

Stai visualizzando 9 post - dal 1 a 9 (di 9 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.